泰戈尔 飞鸟集

作者:成功大师 | 网站:www.qqzf.cn
泰戈尔 飞鸟集http://www.qqzf.cn/lizhi3105/

夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。
秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。
stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
and yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sign.

光明如一个裸体的孩子,快快活活地在绿叶当中游戏,它不知道人是会欺诈的。
the light that plays, like a naked child, among the green leaves happily knows not that man can lie.

瀑布歌唱道:“我得到自由时便有了歌声了。”
the waterfall sing, "i find my song, when i find my freedom."

心是尖锐的,不是宽博的,它执着在每一点上,却并不活动
the mind, sharp but not broad, sticks at every point but does not move.

人对他自己建筑起堤防来。
man barricades against himself.

那想做好人的,在门外敲着门;那爱人的看见门敞开着。
he who wants to do good knocks at the gate; he who loves finds the gate open.

你的偶像委散在尘土中了,这可证明神的尘土比你的偶像还伟大。
you idol is shattered in the dust to prove that god's dust is greater than your idol.

人不能在他的历史中表现出他自己,他在历史中奋斗着露出头角。
man does not reveal himself in his history, he struggles up through it.

我说不出这心为什么那样默默地颓丧着。
是为了它那不曾要求,不曾知道,不曾记得的小小的需要。
i cannot tell why this heart languishes in silence.
it is for small needs it never asks, or knows or remembers.

太阳只穿一件朴素的光衣,白云却披了灿烂的裙裾。
the sun has his simple rode of light. the clouds are decked with gorgeousness.

这个不可见的黑暗之火焰,以繁星为其火花的,到底是什么呢?
what is this unseen flame of darkness whose sparks are the stars?

使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。
let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.

绿草是无愧于它所生长的伟大世界的。
the grass-blade is worthy of the great world where it grows.

山峰如群儿之喧嚷,举起他们的双臂,想去捉天上的星星。
the hills are like shouts of children who raise their arms, trying to catch stars.

我的朋友,你的语声飘荡在我的心里,象那海水的低吟声绕缭在静听着的松林之间。
your voice, my friend, wanders in my heart, like the muffled sound of the sea among these listening pines.

妇人,你在料理家务的时候,你的手足歌唱着,正如山间的溪水歌唱着在小石中流过。
woman, when you move about in your household service your limbs sing
like a hill stream among its pebbles. 

道路虽然拥挤,却是寂寞的,因为它是不被爱的。
the road is lonely in its crowd for it is not loved.

啊,美呀,在爱中找你自己吧,不要到你镜子的谄谀去找寻。
o beauty, find thyself in love, not in the flattery of thy mirror.

我的心把她的波浪在世界的海岸上冲激着,以热泪在上边写着她的题记:“我爱你。”
my heart beats her waves at the shore of the world and writes upon it her signature in tears with the words, "i love thee." 

权势以它的恶行自夸,落下的黄叶与浮游的云片却在笑它。
the power that boasts of its mischiefs is laughed at by the yellow leaves that fall, and clouds that pass by.

世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。
o troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.

今天大地在太阳光里向我营营哼鸣,象一个织着布的妇人,用一种已经被忘却的语言,哼着一些古代的歌曲
the earth hums to me today in the sun, like a woman at her spinning,some ballad of the ancient time in a forgotten tongue.

世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。
它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
the world puts off its mask of vastness to its lover.
it becomes small as one song, as one kiss of the eternal.

埋在地下的树根使树枝产生果实,却不要什么报酬。
the roots below the earth claim no rewards for making the branches fruitful.

道旁的草,爱那天上的星吧,你的梦境便可在花朵里实现了。
wayside grass, love the star, then your dreams will come out in flowers.

阴雨的黄昏,风无休止地吹着。
我看着摇曳的树枝,想念万物的伟大。
this rainy evening the wind is restless.
i look at the swaying branches and ponder over the greatness of all things.

让你的音乐如一柄利刃,直刺入市井喧扰的心中吧。
let your music, like a sword, pierce the noise of the market to its heart.

雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
the raindrops kissed the earth and whispered, --- we are thy homesick
children, mother, come back to thee from the heaven.

狂风暴雨象是在痛苦中的某个天神的哭声,因为他的爱情被大地所拒绝。
the storm is like the cry of some god in pain whose love the earth refuses.

无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。
the mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who shakes her head and laughs and flies away.

把我当做你的杯吧,让我为了你,而且为了你的人而盛满水吧。
make me thy cup and let my fulness be for thee and for thine.

在这个黄昏的朦胧里,好些东西看来都仿佛是幻象一般--尖塔的底层在黑暗里消失了,树顶象是墨水的模糊的斑点似的。我将等待着黎明,而当我醒来的时候,就会看到在光明里的您的城市
things look phantastic in this dimness of the dusk---the spires whose bases are lost in the dark and tree tops like blots of ink. i shall wait for the morning and wake up to see thy city in the light.

是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。
it is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.

子夜的风雨,如一个巨大的孩子,在不合时宜的黑夜里醒来,开始游喜和喧闹。
storm of midnight, like a giant child awakened in the untimely dark,has begun to play and shout.

文字对工作说道:“我惭愧我的空虚。”
工作对文字说道:“当我看见你的时,我便知道我是怎样地贫乏了。”
i am ashamed of my emptiness, said the word to the work.
i know how poor i am when i see you, said the work to the word.

夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
the night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.

世界不会流失,因为死亡并不是一个罅隙。
the world does not leak because death is not a crack.

在我的一生里,也有贫乏和沉默的地域;它们是我忙碌的日子得到日光与空气的几片空旷之地。
there are tracts in my life that are bare and silent. they are the
open spaces where my busy days had their light and air.

我的朋友,你伟大的心闪射出东方朝阳的光芒,正如黎明中的一个积雪的孤峰。
my friend, your great heart shone with the sunrise of the east likethe snowy summit of a lonely hill in the dawn.

我的心,同着它的歌的拍拍舐岸的波浪,渴望着要抚爱这个阳光熙和的绿色世界。
my heart, with its lapping waves of son, longs to caress this green world of the sunny day.

海呀,你这暴风雨的孤寂的新妇呀,你虽掀起波浪追随你的情人,但是无用呀。
thou raisest thy waves vainly to follow thy lover, o sea,thou lonely bride of the storm.

我曾经受苦过,曾经失望过,曾经体会过“死亡”,于是我以我在这伟大的世界里为乐。
i have suffered and despaired and known death and i am glad that i am in this great world.

权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
power takes as ingratitude the writhings of its victims.

这树的颤动之叶,触动着我的心,象一个婴儿的手指。
the trembling leaves of this tree touch my heart like the fingers of an infant child.

我攀登上高峰,发现在名誉的荒芜不毛的高处,简直找不到一个遮身之地。我的引导者呵,领导着我在光明逝去之前,进到沉静的山谷里去吧。在那里,一生的收获将会成熟为黄金的智慧。
i have scaled the peak and found no shelter in fame's bleak and barren height. lead me, my guide, before the light fades, into the valley of quiet where life's harvest mellows into golden wisdom.

当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
when we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.

生命因为付出了的爱情而更为富足。
life has become richer by the love that has been lost.

本文地址:泰戈尔 飞鸟集http://www.qqzf.cn/lizhi3105/
  • 分页:12下一页
  • 相关文章